Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
And when it is said
പറയപ്പെട്ടാല്‍
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്
lā tuf'sidū
لَا تُفْسِدُوا۟
"(Do) not spread corruption
നിങ്ങള്‍ നാശം (കുഴപ്പം) ഉണ്ടാക്കരുത്
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth"
ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍)
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയും
innamā naḥnu
إِنَّمَا نَحْنُ
"Only we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ (മാത്രം-തന്നെ) ആകുന്നു
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
നന്മയുണ്ടാക്കുന്നവര്‍, പരിഷ്‌കര്‍ത്താക്കള്‍

Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon (al-Baq̈arah 2:11)

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (Al-Baqarah [2] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുതെ'ന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ ക്ഷേമം വരുത്തുന്നവര്‍ മാത്രമാണ്.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാതിരിക്കൂ എന്ന് അവരോട് ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്‍, ഞങ്ങള്‍ സല്‍പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ മാത്രമാണല്ലോ ചെയ്യുന്നത് എന്നായിരിക്കും അവരുടെ മറുപടി.