Skip to main content

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٤٩ )

wamin ḥaythu
وَمِنْ حَيْثُ
And from wherever
ഇടത്തില്‍ നിന്ന്, ഇടത്തില്‍ വെച്ച്
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
നീ പുറത്ത് പോയി, പുറപ്പെട്ടു
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
നീ തിരിക്കുക
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
നിന്റെ മുഖം
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
നേരെ, ഭാഗത്തിന്
l-masjidi l-ḥarāmi
ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۖ
(of) Al-Masjid Al-Haraam
മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
നിശ്ചയമായും അത്
lalḥaqqu
لَلْحَقُّ
(is) surely the truth
യഥാര്‍ത്ഥം (സത്യം) തന്നെ
min rabbika
مِن رَّبِّكَۗ
from your Lord
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നുള്ള
wamā l-lahu
وَمَا ٱللَّهُ
And not (is) Allah
അല്ലാഹു അല്ലതാനും
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
അശ്രദ്ധനേ
ʿammā taʿmalūna
عَمَّا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraami wa innahoo lalhaqqu mir Rabbik; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:149)

English Sahih:

So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad], turn your face toward al-Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 149)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ എവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ടാലും മസ്ജിദുല്‍ഹറാമിന്റെ നേരെ മുഖം തിരിക്കുക. കാരണം അത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യനിഷ്ഠമായ നിര്‍ദേശമാണ്. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 149)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരിടത്ത് നിന്ന് നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിൻ്റെ നേര്‍ക്ക് (നമസ്കാരവേളയില്‍) നിൻ്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത് നിൻ്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള യഥാര്‍ത്ഥ (നിര്‍ദേശ) മാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല.