Skip to main content

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
And your God
നിങ്ങളുടെ ഇലാഹ്, ആരാധ്യന്‍, ദൈവം
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌۖ
(is) God one (only)
ഒരേ ഇലാഹാകുന്നു
lā ilāha
لَّآ إِلَٰهَ
(there is) no god
ഒരു ഇലാഹുമില്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
except Him
അവനല്ലതെ
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
കാരുണ്യവാന്‍
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
കരുണാനിധി

Wa ilaahukum illaahunw waahid, laaa ilaaha illaa Huwar Rahmaanur Raheem (al-Baq̈arah 2:163)

English Sahih:

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (Al-Baqarah [2] : 163)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന്‍ പരമ കാരുണികന്‍. ദയാപരന്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 163)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യൻ ഏക ആരാധ്യൻ മാത്രമാകുന്നു. അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. അവന്‍ പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമത്രെ.