اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ١٦٩ )
innamā yamurukum
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم
Only he commands you
അവന് നിങ്ങളോട് കല്പിക്കുകയുളളൂ, നിശ്ചയമായും കല്പിക്കുന്നു
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
തിന്മകൊണ്ട് (മാത്രം)
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
നീച(ദുഷ്ട)വൃത്തിയും
wa-an taqūlū
وَأَن تَقُولُوا۟
and that you say
നിങ്ങള് പറയുവാനും
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്റെമേല്
mā lā taʿlamūna
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what not you know
നിങ്ങള്ക്കറിയാത്തത്
Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:169)
English Sahih:
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. (Al-Baqarah [2] : 169)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ചീത്തകാര്യങ്ങളിലും നീചവൃത്തികളിലും വ്യാപരിക്കാനാണ് അവന് നിങ്ങളോട് കല്പിക്കുന്നത്. ദൈവത്തിന്റെ പേരില് നിങ്ങള്ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള് കെട്ടിപ്പറയാനും. (അല്ബഖറ [2] : 169)