Skip to main content

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
ചില ദിവസങ്ങളില്‍
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
എണ്ണപ്പെട്ട (എണ്ണം കണക്കാക്കപ്പെട്ട)
faman kāna
فَمَن كَانَ
So whoever is
എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലുമായിരുന്നാല്‍
minkum
مِنكُم
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
രോഗി
aw
أَوْ
or
അല്ലെങ്കില്‍
ʿalā safarin
عَلَىٰ سَفَرٍ
on a journey
യാത്രയില്‍
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) എണ്ണം
min ayyāmin
مِّنْ أَيَّامٍ
of days
ദിവസങ്ങളില്‍ നിന്ന്
ukhara
أُخَرَۚ
other
മറ്റുള്ള
waʿalā alladhīna
وَعَلَى ٱلَّذِينَ
And on those who
യാതൊരുവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
അതിന് സാധിപ്പുണ്ടാകും, അതിനവര്‍ക്ക് കഴിവുണ്ടായിത്തീരുന്നതാണ്
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
ഒരു തെണ്ടം (പ്രായശ്ചിത്തം)
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
(അതായത്) ഭക്ഷണം
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
ഒരു സാധുവിന്‍റെ, പാവത്തിന്‍റെ
faman
فَمَن
And whoever
എന്നാല്‍ ആര്‍, ആരെങ്കിലും
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
സ്വമേധയാചെയ്തു, സ്വയം വഴിപ്പെട്ടു ചെയ്തു
khayran
خَيْرًا
good
വല്ല നന്മയും, നല്ല കാര്യം
fahuwa
فَهُوَ
then it
എന്നാലത്
khayrun lahu
خَيْرٌ لَّهُۥۚ
(is) better for him
അവന് ഗുണമാണ്, കൂടുതല്‍ നല്ലതാണ്
wa-an taṣūmū
وَأَن تَصُومُوا۟
And to fast
നിങ്ങള്‍ നോമ്പുനോല്‍ക്കുന്നത്
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْۖ
(is) better for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമാണ്, കൂടുതല്‍ നല്ലതാകുന്നു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you
നിങ്ങളാകുന്നുവെങ്കില്‍
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
നിങ്ങള്‍ അറിയും

Ayyaamam ma'doodaat; faman kaana minkum mareedan aw'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; wa 'alal lazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta'aamu miskeenin faman tatawwa'a khairan fahuwa khairulo lahoo wa an tasoomoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:184)

English Sahih:

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] – then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] – a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] – it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 184)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിര്‍ണിതമായ ഏതാനും ദിനങ്ങളില്‍. നിങ്ങളാരെങ്കിലും രോഗിയോ യാത്രയിലോ ആണെങ്കില്‍ മറ്റു ദിവസങ്ങളില്‍ അത്രയും എണ്ണം തികയ്ക്കണം. ഏറെ പ്രയാസത്തോടെ മാത്രം നോമ്പെടുക്കാന്‍ കഴിയുന്നവര്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി ഒരഗതിക്ക് ആഹാരം നല്‍കണം. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും സ്വയം കൂടുതല്‍ നന്മ ചെയ്താല്‍ അതവന് നല്ലതാണ്. നോമ്പെടുക്കലാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നവരെങ്കില്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 184)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസങ്ങളില്‍ മാത്രം. നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും രോഗിയാവുകയോ യാത്രയിലാവുകയോ ചെയ്താല്‍ മറ്റു ദിവസങ്ങളില്‍ നിന്ന് അത്രയും എണ്ണം (നോമ്പെടുക്കേണ്ടതാണ്‌.) (ഞെരുങ്ങിക്കൊണ്ട് മാത്രം) അതിന്നു സാധിക്കുന്നവര്‍[1] (പകരം) ഒരു പാവപ്പെട്ടവന്നുള്ള ഭക്ഷണം പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും സ്വയം സന്നദ്ധനായി കൂടുതല്‍ നന്‍മ ചെയ്താല്‍ അതവന്ന് ഗുണകരമാകുന്നു.[2] നിങ്ങള്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ നോമ്പനുഷ്ഠിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം.

[1] ദുര്‍ബലര്‍, നിത്യരോഗികള്‍, വയോവൃദ്ധര്‍ തുടങ്ങിയവരാണ് ഈ വാക്കുകൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്നതെന്നാണ് പല വ്യാഖ്യാതാക്കളുടെയും അഭിപ്രായം. ഗര്‍ഭിണികളെയും മുലയൂട്ടുന്ന സ്ത്രീകളെയും കൂടി ചില പണ്ഡിതന്മാര്‍ ഇതിൻ്റെ പരിധിയില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്.
[2] 'ഒരു പാവപ്പെട്ടവന്നുള്ള ഭക്ഷണം' എന്നതില്‍ കവിഞ്ഞ് ആരെങ്കിലും ദാനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അത് ഉത്തമം തന്നെ എന്നര്‍ഥം.