Skip to main content

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
നിങ്ങള്‍ ഒഴുകിപ്പോരുവിന്‍ (വരുവിന്‍)
min ḥaythu afāḍa
مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ
from wherever depart
ഒഴുകിപ്പോരുന്നിടത്തു നിന്ന്
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
മനുഷ്യര്‍
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
നിങ്ങള്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിനോട്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
കരുണാനിധിയാണ്‌

Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innnal laaha Ghafoo rur-Raheem (al-Baq̈arah 2:199)

English Sahih:

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 199)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് ആളുകള്‍ പിരിഞ്ഞുപോകുന്നിടത്തുനിന്ന് നിങ്ങളും പിരിഞ്ഞുപോവുക. അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുക. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 199)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് ആളുകള്‍ (സാധാരണ തീര്‍ത്ഥാടകര്‍) എവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളും പുറപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.