Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
Concerning the world
ഇഹത്തി (ന്‍റെ കാര്യത്തി)ല്‍, ഇഹത്തെ സംബന്ധിച്ച്
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
പരത്തി(ന്‍റെ കാര്യത്തി)ലും, പരത്തെപ്പറ്റിയും
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ʿani l-yatāmā
عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
about the orphans
അനാഥകളെപ്പറ്റി
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
നന്മ വരുത്തല്‍, നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കല്‍, നന്മയുണ്ടാക്കല്‍
lahum
لَّهُمْ
for them
അവര്‍ക്ക്
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
ഉത്തമമാണ്, നല്ലതാണ്
wa-in tukhāliṭūhum
وَإِن تُخَالِطُوهُمْ
And if you associate with them
നിങ്ങള്‍ അവരോട് കൂടിക്കലരുന്നുവെങ്കില്‍
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണ്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അറിയും, അറിയുന്നു
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
നാശം (കുഴപ്പം) ഉണ്ടാക്കുന്ന (വരുത്തുന്ന)വനെ
mina l-muṣ'liḥi
مِنَ ٱلْمُصْلِحِۚ
from the amender
നന്മയുണ്ടാക്കുന്നവനില്‍ നിന്ന്
walaw shāa
وَلَوْ شَآءَ
And if (had) willed
ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
നിങ്ങളെ അവന്‍ ബുദ്ധിമുട്ടി (വിഷമിപ്പി)ക്കുകതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
പ്രതാപശാലിയാകുന്നു
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
അഗാധജ്ഞനാണ്, യുക്തിമാനായ

Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah 2:220)

English Sahih:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." (Al-Baqarah [2] : 220)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ ലോകത്തെപ്പറ്റിയും പരലോകത്തെപ്പറ്റിയും. അനാഥകളെ സംബന്ധിച്ചും അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവര്‍ക്ക് നന്മ വരുത്തുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണ്. നിങ്ങള്‍ അവരൊന്നിച്ച് ഇടപഴകുന്നതിലും തെറ്റില്ല. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണല്ലോ. നാശമുണ്ടാക്കുന്നവനെയും നന്മ വരുത്തുന്നവനെയും അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചറിയുന്നു. ദൈവമിച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ പ്രയാസപ്പെടുത്തുമായിരുന്നു. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 220)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനാഥകളെപ്പറ്റിയും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവര്‍ക്ക് നന്‍മ വരുത്തുന്നതെന്തും നല്ലതാകുന്നു. അവരോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ കൂട്ടുജീവിതം നയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അതില്‍ തെറ്റില്ല.) അവര്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാണല്ലോ? നാശമുണ്ടാക്കുന്നവനെയും നന്‍മവരുത്തുന്നവനെയും അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ക്ലേശമുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.