Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ʿani l-maḥīḍi
عَنِ ٱلْمَحِيضِۖ
about [the] menstruation
ആര്‍ത്തവത്തെപ്പറ്റി, ഋതുകാലത്തെപ്പറ്റി
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
huwa
هُوَ
"It
അത്
adhan
أَذًى
(is) a hurt
ഒരു ഉപദ്രവമാണ്, ശല്യമാണ് (മ്‌ളേഛ്ചമാണ്)
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടു (അകന്നു) നില്‍ക്കുവിന്‍
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
സ്ത്രീകളെ
fī l-maḥīḍi
فِى ٱلْمَحِيضِۖ
during (their) [the] menstruation
ആര്‍ത്തവത്തില്‍, ഋതുകാലത്തില്‍
walā taqrabūhunna
وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ
And (do) not approach them
അവരെ നിങ്ങള്‍ സമീപിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
ḥattā yaṭhur'na
حَتَّىٰ يَطْهُرْنَۖ
until they are cleansed
അവര്‍ ശുദ്ധിയാകുന്നത് വരെ
fa-idhā taṭahharna
فَإِذَا تَطَهَّرْنَ
Then when they are purified
എന്നിട്ട് (അങ്ങനെ) അവര്‍ ശുദ്ധിയായിത്തീര്‍ന്നാല്‍
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
നിങ്ങളവ രുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നുകൊള്ളുവിന്‍
min ḥaythu
مِنْ حَيْثُ
from where
വിധത്തിലൂടെ
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
നിങ്ങളോട് കല്‍പിച്ച
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
അല്ലാഹു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടു ന്നു, സ്‌നേഹിക്കും
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
(പശ്ചാത്തപിച്ചു) മടങ്ങുന്നവരെ
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves
ശുദ്ധി പ്രാപിക്കുന്നവരെ

Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen (al-Baq̈arah 2:222)

English Sahih:

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves." (Al-Baqarah [2] : 222)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആര്‍ത്തവത്തെ സംബന്ധിച്ചും അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അത് മാലിന്യമാണ്. അതിനാല്‍ ആര്‍ത്തവ വേളയില്‍ നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളില്‍നിന്നകന്നുനില്‍ക്കുക. ശുദ്ധിയാകുംവരെ അവരെ സമീപിക്കരുത്. അവര്‍ ശുദ്ധി നേടിയാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളോടാജ്ഞാപിച്ച പോലെ നിങ്ങളവരെ സമീപിക്കുക. അല്ലാഹു പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരെ സ്‌നേഹിക്കുന്നു. ശുചിത്വം പാലിക്കുന്നവരെയും അവനിഷ്ടപ്പെടുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 222)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആര്‍ത്തവത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക; അതൊരു മാലിന്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ ആര്‍ത്തവഘട്ടത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളുമായി (ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ നിന്ന്) അകന്നു നില്‍ക്കേണ്ടതാണ്‌. അവര്‍ ശുദ്ധിയാകുന്നത് വരെ അവരെ സമീപിക്കുവാന്‍ പാടില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ശുചീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കല്‍പിച്ച വിധത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നുകൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ശുചിത്വം പാലിക്കുന്നവരെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.