Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

lā yuākhidhukumu
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ
Not will take you to task
നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
അനാവശ്യം (വ്യര്‍ത്ഥം- പൊയ്‌വാക്ക്) മൂലം
fī aymānikum
فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളില്‍
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
എങ്കിലും
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
അവന്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
bimā kasabat
بِمَا كَسَبَتْ
for what (have) earned
സമ്പാദിച്ചത് (ചെയതു വെച്ചത്, പ്രവര്‍ത്തിച്ചത്) നിമിത്തം
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
പൊറുക്കുന്ന വനാണ്
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
സഹനശീലനാണ്

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem (al-Baq̈arah 2:225)

English Sahih:

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 225)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ബോധപൂര്‍വമല്ലാതെ പറഞ്ഞുപോകുന്ന ശപഥങ്ങളുടെ പേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുകയില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ മനപ്പൂര്‍വം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ക്ഷമിക്കുന്നവനുമാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 225)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ബോധപൂര്‍വ്വമല്ലാതെ) വെറുതെ പറഞ്ഞുപോകുന്ന ശപഥവാക്കുകള്‍ മൂലം അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതല്ല. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ മനസ്സറിഞ്ഞ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിൻ്റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു.