Skip to main content

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in ṭallaqahā
فَإِن طَلَّقَهَا
Then if he divorces her (finally)
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവളെ വിവാഹ മോചനം ചെയ്താല്‍
falā taḥillu lahu
فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ
then (she is) not lawful for him
എന്നാല്‍ അവള്‍ അവന് അനുവദനീയമാകയില്ല
min baʿdu
مِنۢ بَعْدُ
from after (that)
പിന്നീട്, ശേഷം
ḥattā tankiḥa
حَتَّىٰ تَنكِحَ
until she marries
അവള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുന്നത് വരെ
zawjan
زَوْجًا
a spouse
ഒരു ഭര്‍ത്താവിനെ
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
അവനല്ലാത്ത, അവനൊഴികെ
fa-in ṭallaqahā
فَإِن طَلَّقَهَا
Then if he divorces her
എന്നിട്ട് അവന്‍ അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്താല്‍
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then no sin
എന്നാല്‍ തെറ്റില്ല
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
അവര്‍ രണ്ടാളുടെമേല്‍
an yatarājaʿā
أَن يَتَرَاجَعَآ
if they return to each other
അവര്‍ രണ്ടാളും അന്യോന്യം മടങ്ങുന്നതിന്
in ẓannā
إِن ظَنَّآ
if they believe
രണ്ടാളും വിചാരിച്ചെങ്കില്‍, ധരിച്ചാല്‍
an yuqīmā
أَن يُقِيمَا
that they (will be able to) keep
രണ്ടാളും നിലനിറുത്തുമെന്ന്
ḥudūda l-lahi
حُدُودَ ٱللَّهِۗ
(the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍ത്തികളെ
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
അവ, അതും
ḥudūdu l-lahi
حُدُودُ ٱللَّهِ
(are the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍ത്തികളാകുന്നു
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
അവയെ അവന്‍ വിവരിക്കുകയാണ്, വ്യക്തമാക്കുന്നു
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
ഒരു ജനതക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്) വേണ്ടി
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
അവര്‍ അറിയും

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:230)

English Sahih:

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. (Al-Baqarah [2] : 230)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വീണ്ടും വിവാഹമോചനം നടത്തിയാല്‍ പിന്നെ അവന് അവള്‍ അനുവദനീയയാവുകയില്ല; അവളെ മറ്റൊരാള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതുവരെ. അങ്ങനെ അയാള്‍ അവളെ വിവാഹമോചനം നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ മുന്‍ഭര്‍ത്താവിനും അവള്‍ക്കും ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നതില്‍ വിരോധമില്ല; മേലില്‍ ഇരുവരും ദൈവികനിയമങ്ങള്‍ പാലിക്കുമെന്ന് കരുതുന്നുവെങ്കില്‍. ഇത് അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച നിയമപരിധികളാണ്. കാര്യമറിയുന്ന ജനത്തിന് അല്ലാഹു അവ വിശദീകരിച്ചുതരികയാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 230)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനിയും (മൂന്നാമതും) അവന്‍ അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അതിന് ശേഷം അവളുമായി ബന്ധപ്പെടല്‍ അവന് അനുവദനീയമാവില്ല; അവള്‍ മറ്റൊരു ഭര്‍ത്താവിനെ സ്വീകരിക്കുന്നത് വരേക്കും. എന്നിട്ട് അവന്‍ (പുതിയ ഭര്‍ത്താവ്‌) അവളെ വിവാഹമോചനം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ (പഴയ ദാമ്പത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുപോകുന്നതില്‍ അവരിരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല; അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കാമെന്ന് അവരിരുവരും വിചാരിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍. അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹു അത് വിവരിച്ചുതരുന്നു.