Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka l-rusulu
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ
These (are) the Messengers
ആ റസൂലുകള്‍
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
നാം ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
അവരില്‍ ചിലരെ
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍۘ
over others
ചിലരെക്കാള്‍
min'hum
مِّنْهُم
Among them
അവരിലുണ്ട്
man kallama l-lahu
مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ
(were those with) whom spoke Allah
അല്ലാഹു സംസാരിച്ചവര്‍
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
അവരില്‍ ചിലരെ
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
പല പദവികള്‍, പടികള്‍
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
നാം കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ഈസാക്ക്
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
son (of) Maryam
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
(വ്യക്തമായ) തെളിവുകള്‍
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
അദ്ദേഹത്തെ നാം ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
birūḥi l-qudusi
بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ
with Spirit [the] Holy
പരിശുദ്ധാത്മാവിനെക്കൊണ്ട്
walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
And if (had) willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
mā iq'tatala
مَا ٱقْتَتَلَ
not (would have) fought each other
ശണ്ഠ കൂടുക (യുദ്ധം ചെയ്യുക- കൊലനടത്തുക)യില്ലായിരുന്നു
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടര്‍
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِم
(came) from after them
അവരുടെ ശേഷമുള്ള
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം, ശേഷമായി
mā jāathumu
مَا جَآءَتْهُمُ
[what] came to them
അവര്‍ക്ക് വന്നതിന്‍റെ
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
തെളിവുകള്‍
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
എങ്കിലും
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
എന്നിട്ട് അവരിലുണ്ട്, അവരില്‍ ചിലര്‍ ആകുന്നു
man āmana
مَّنْ ءَامَنَ
(are some) who believed
വിശ്വസിച്ചവര്‍
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
അവരിലുണ്ട്, ചിലര്‍ ആകുന്നു
man kafara
مَّن كَفَرَۚ
(are some) who denied
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
And if (had) willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
mā iq'tatalū
مَا ٱقْتَتَلُوا۟
not they (would have) fought each other
അവര്‍ ശണ്ഠ കൂടുകയില്ലായിരുന്നു
walākinna l-laha
وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ
[and] but Allah
എങ്കിലും അല്ലാഹു
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
അവന്‍ ചെയ്യും, ചെയ്യുന്നു
mā yurīdu
مَا يُرِيدُ
what He intends
അവന്‍ (താന്‍) ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (al-Baq̈arah 2:253)

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (Al-Baqarah [2] : 253)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ചിലരെ നാം മറ്റുള്ളവരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നേരില്‍ സംസാരിച്ചവര്‍ അവരിലുണ്ട്. മറ്റുചിലരെ അവന്‍ വിശിഷ്ടമായ ചില പദവികളിലേക്കുയര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങള്‍ നല്‍കി. പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കി. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ പിന്‍മുറക്കാര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയശേഷവും പരസ്പരം പൊരുതുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു. അവരില്‍ വിശ്വസിച്ചവരുണ്ട്. സത്യനിഷേധികളുമുണ്ട്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ ഏറ്റുമുട്ടുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷേ, അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 253)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ ദൂതന്‍മാരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് നാം മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു (നേരില്‍) സംസാരിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ അവരിലുണ്ട്‌.[1] അവരില്‍ ചിലരെ അവന്‍ പല പദവികളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തിയിട്ടുമുണ്ട്‌. മര്‍യമിൻ്റെ മകന്‍ ഈസായ്ക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, പരിശുദ്ധാത്മാവ് മുഖേന അദ്ദേഹത്തിന് നാം പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ (ദൂതന്‍മാരുടെ) പിന്‍ഗാമികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷവും (അന്യോന്യം) പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു. അങ്ങനെ അവരില്‍ വിശ്വസിച്ചവരും നിഷേധിച്ചവരുമുണ്ടായി. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പോരടിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു.

[1] മുൻകാല നബിമാരിൽ മൂസാ നബി(عليه السلام)യോടാണ് അല്ലാഹു നേരിട്ട് സംസാരിച്ചിട്ടുള്ളത്.