Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yastaḥyī
لَا يَسْتَحْىِۦٓ
(is) not ashamed
അവന്‍ ലജ്ജിക്കുകയില്ല
an yaḍriba
أَن يَضْرِبَ
to set forth
ആക്കുവാന്‍, വിവരിക്കുന്നതിന്
mathalan mā
مَثَلًا مَّا
an example (like) even
ഏതൊരു (എന്തൊരു) ഉപമയും
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
ഒരുകൊതുകിനെ(യാവട്ടെ)
famā fawqahā
فَمَا فَوْقَهَاۚ
and (even) something above it
അതിനു മീതെയുള്ളതിനെ(യാവട്ടെ)
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
എന്നാലപ്പോള്‍
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
those who believed
വിശ്വസിച്ചവര്‍
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
അവര്‍ അറിയും
annahu l-ḥaqu
أَنَّهُ ٱلْحَقُّ
that it (is) the truth
അത് യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ആണെന്ന്
min rabbihim
مِن رَّبِّهِمْۖ
from their Lord
അവരുടെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്ന്
wa-ammā alladhīna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ
And as for those who
എന്നാല്‍ യാതൊരു കൂട്ടരാവട്ടെ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
അവര്‍ പറയും
mādhā
مَاذَآ
what
എന്തൊന്നാണ്
arāda l-lahu
أَرَادَ ٱللَّهُ
(did) intend Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചത്
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
ഇതുകൊണ്ട്
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
ഉപമയായി
yuḍillu bihi
يُضِلُّ بِهِۦ
He lets go astray by it
അതുകൊണ്ട് അവന്‍ വഴിപിഴവിലാക്കുന്നു
kathīran
كَثِيرًا
many
വളരെ (ആളുകളെ)
wayahdī bihi
وَيَهْدِى بِهِۦ
and He guides by it
അതുകൊണ്ട് അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലുമാക്കുന്നു
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
വളരെ (ആളുകളെ)
wamā yuḍillu bihi
وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ
And not He lets go astray by it
അതുകൊണ്ട് അവന്‍ വഴിപിഴവിലാക്കുകയില്ലതാനും
illā l-fāsiqīna
إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
except the defiantly disobedient
തോന്നിയവാസികളെയല്ലാതെ

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen (al-Baq̈arah 2:26)

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (Al-Baqarah [2] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കൊതുകിനെയോ അതിലും നിസ്സാരമായതിനെയോ ഉപമയാക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒട്ടും സങ്കോചമില്ല. അപ്പോള്‍ വിശ്വാസികള്‍ അതു തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്നു തിരിച്ചറിയുന്നു. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ ഉപമ കൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്?'' അങ്ങനെ ഈ ഉപമ കാരണം അവന്‍ നിരവധി പേരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. ധാരാളമാളുകളെ നേര്‍വഴിയിലുമാക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അധാര്‍മികരെ മാത്രമേ അവന്‍ വഴിതെറ്റിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്‍ബഖറ [2] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരു വസ്തുവേയും ഉപമയാക്കുന്നതില്‍ അല്ലാഹു ലജ്ജിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ്സാരമോ ആകട്ടെ. എന്നാല്‍ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അത് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെന്ന് ബോധ്യമാകുന്നതാണ്‌. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ ഈ ഉപമകൊണ്ട് അല്ലാഹു എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് എന്ന് ചോദിക്കുകയാണ് ചെയ്യുക. അങ്ങനെ ആ ഉപമ നിമിത്തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന്‍ പിഴവിലാക്കുന്നു. ധാരാളം പേരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അധര്‍മ്മകാരികളല്ലാത്ത ആരെയും അത് നിമിത്തം അവന്‍ പിഴപ്പിക്കുകയില്ല.