Skip to main content

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

lā yukallifu l-lahu
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ
(Does) not burden Allah
അല്ലാഹു ശാസിക്കുകയില്ല, നിര്‍ബന്ധിക്കുകയില്ല, കീര്‍ത്തിക്കുകയില്ല
nafsan
نَفْسًا
any soul
ഒരു ആത്മാവിനോടും (ആളോടും- വ്യക്തിയോടും)
illā wus'ʿahā
إِلَّا وُسْعَهَاۚ
except its capacity
അതിന്റെനിവൃത്തി (സൗകര്യം- കഴിവ്) അല്ലാതെ
lahā
لَهَا
for it
അതിനാണ്, അതിനുണ്ടായിരിക്കും, അതിന്റെതാണ്
mā kasabat
مَا كَسَبَتْ
what it earned
അത് സമ്പാദിച്ചത്
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
അതിന്റെ മേലും തന്നെ, അതിന്തന്നെ
mā ik'tasabat
مَا ٱكْتَسَبَتْۗ
what it earned
അത് സമ്പാദിച്ചുകൂട്ടിയത്
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
lā tuākhidh'nā
لَا تُؤَاخِذْنَآ
(Do) not take us to task
ഞങ്ങളെ നീ പിടികൂടരുതേ
in nasīnā
إِن نَّسِينَآ
if we forget
ഞങ്ങള്‍ മറന്നുപോയെങ്കില്‍
aw akhṭanā
أَوْ أَخْطَأْنَاۚ
or we err
അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അബദ്ധം ചെയ്‌തെങ്കില്‍
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
walā taḥmil
وَلَا تَحْمِلْ
And (do) not lay
നീ ചുമത്തുകയും ചെയ്യരുതേ
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
ഞങ്ങളുടെ മേല്‍, ഞങ്ങള്‍ക്ക്
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
ഭാരം (ഞെരുക്കം)
kamā ḥamaltahu
كَمَا حَمَلْتَهُۥ
like that (which) You laid [it]
നീ അത് ചുമത്തിയതുപോലെ
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
on those who
യാതൊരുവരുടെമേല്‍
min qablinā
مِن قَبْلِنَاۚ
(were) from before us
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
walā tuḥammil'nā
وَلَا تُحَمِّلْنَا
[And] (do) not lay on us
ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യരുതേ
مَا
what
യാതൊന്നിനെ
lā ṭāqata
لَا طَاقَةَ
not (the) strength
കഴിവില്ല, സാധിപ്പില്ല
lanā bihi
لَنَا بِهِۦۖ
we have [of it] (to bear)
ഞങ്ങള്‍ക്ക്അതിന്
wa-uʿ'fu ʿannā
وَٱعْفُ عَنَّا
And pardon [from] us
ഞങ്ങളെക്കുറിച്ച (ഞങ്ങള്‍ക്ക്) നീ മാപ്പ് നല്‍കുകയും വേണമേ
wa-igh'fir lanā
وَٱغْفِرْ لَنَا
and forgive [for] us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തു തരുകയും വേണമേ
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
ഞങ്ങളോട് നീകരുണ ചെയ്യുകയും, കൃപ കാണിക്കുകയും വേണമേ
anta mawlānā
أَنتَ مَوْلَىٰنَا
You (are) our Protector
നീ ഞങ്ങളുടെ യജമാനനാകുന്നു, തമ്പുരാനാണ്
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
ആകയാല്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കണേ
ʿalā l-qawmi
عَلَى ٱلْقَوْمِ
against the people
ജനങ്ങളുടെ മേല്‍ (എതിരെ)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
അവിശ്വാസികളായ

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen (al-Baq̈arah 2:286)

English Sahih:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 286)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ആരെയും അയാളുടെ കഴിവില്‍ കവിഞ്ഞതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നില്ല. ഒരുവന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ സദ്ഫലം അവന്നുള്ളതാണ്. അവന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലവും അവന്നുതന്നെ. ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; മറവി സംഭവിച്ചതിന്റെയും പിഴവു പറ്റിയതിന്റെയും പേരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ പിടികൂടരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വികരെ വഹിപ്പിച്ചതുപോലുള്ള ഭാരം ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ചുമത്തരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു താങ്ങാനാവാത്ത കൊടും ഭാരം ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കരുതേ. ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ മാപ്പേകേണമേ! പൊറുത്തു തരേണമേ. ഞങ്ങളോടു നീ കരുണ കാണിക്കേണമേ. നീയാണല്ലോ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്‍. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തിനെതിരെ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കേണമേ.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 286)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഒരാളോടും അയാളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ലാതെ ചെയ്യാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയില്ല. ഓരോരുത്തര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ സത്‍ഫലം അവരവര്‍ക്കുതന്നെ. ഓരോരുത്തര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ദുഷ്‌ഫലവും അവരവരുടെ മേല്‍ തന്നെ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്‍ മറന്നുപോകുകയോ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അബദ്ധം പറ്റുകയോ ചെയ്തുവെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെ നീ ശിക്ഷിക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ മേല്‍ നീ ചുമത്തിയതു പോലുള്ള ഭാരം ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ചുമത്തരുതേ. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് കഴിവില്ലാത്തത് ഞങ്ങളെ നീ വഹിപ്പിക്കരുതേ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ മാപ്പുനല്‍കുകയും ഞങ്ങളോട് പൊറുക്കുകയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അതുകൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ജനതക്കെതിരായി നീ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ.