Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
നാം പറഞ്ഞു
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകുവിന്‍
min'hā
مِنْهَا
from it
ഇതില്‍നിന്നു
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
മുഴുവന്‍, എല്ലാവരും
fa-immā yatiyannakum
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم
and when comes to you
എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്കു നിശ്ചയമായും വരുന്നപക്ഷം
minnī
مِّنِّى
from Me
എന്‍റെ പക്കല്‍നിന്ന്
hudan
هُدًى
Guidance
ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശനം
faman
فَمَن
then whoever
അപ്പോള്‍ ആര്‍
tabiʿa
تَبِعَ
follows
പിന്‍പറ്റി
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
എന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം
falā khawfun
فَلَا خَوْفٌ
[then] no fear
എന്നാല്‍ ഒരു ഭയവുമില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
അവരുടെ മേല്‍
walā hum yaḥzanūna
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
and not they will grieve
അവര്‍ വ്യസനിക്കുകയുമില്ല

Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon (al-Baq̈arah 2:38)

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം കല്‍പിച്ചു: ''എല്ലാവരും ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. എന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍; എന്റെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരുന്നവര്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കും; ദുഃഖമുക്തരായിരിക്കും. (അല്‍ബഖറ [2] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെല്ലാവരും അവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. എന്നിട്ട് എൻ്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ എൻ്റെ ആ മാര്‍ഗദര്‍ശനം പിന്‍പറ്റുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല.