Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും യാതൊരു കൂട്ടര്‍
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
സമമാണ്‌
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
അവരുടെ മേല്‍, അവരില്‍
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
നീ അവരെ താക്കിത് ചെയ്തുവോ,
am
أَمْ
or
അല്ലെങ്കില്‍
lam tundhir'hum
لَمْ تُنذِرْهُمْ
not you warn them
നീ അവരെ താക്കീത് ചെയ്തില്ലയോ,
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
not they believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:6)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Al-Baqarah [2] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളോ; അവര്‍ക്കു നീ താക്കീതു നല്‍കുന്നതും നല്‍കാതിരിക്കുന്നതും തുല്യമാണ്. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയാലും ഇല്ലെങ്കിലും സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല.