Skip to main content

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
അപ്പോള്‍ (എന്നിരിക്കെ) നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ
an yu'minū
أَن يُؤْمِنُوا۟
that they will believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുമെന്ന്
lakum
لَكُمْ
[for] you
നിങ്ങളെ
waqad kāna
وَقَدْ كَانَ
while indeed (there) has been
ആയിരുന്നുവെന്നിരിക്കെ
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ഒരു കൂട്ടര്‍, വിഭാഗം
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
അവരില്‍ നിന്ന്
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
അവര്‍ കേള്‍ക്കും
kalāma l-lahi
كَلَٰمَ ٱللَّهِ
(the) words (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനം
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
അതിനെ അവര്‍ മാറ്റി മറിക്കും
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷമായി
mā ʿaqalūhu
مَا عَقَلُوهُ
[what] they understood it
അതിനെ അവര്‍ ഗ്രഹിച്ചതിന്
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
അറിയുന്നു (താനും)

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:75)

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (Al-Baqarah [2] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി ഈ ജനം വിശ്വസിക്കുമെന്ന് നിങ്ങളിനിയും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുവോ? അവരിലൊരു വിഭാഗം ദൈവവചനം കേള്‍ക്കുന്നു. നന്നായി മനസ്സിലാക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ബോധപൂര്‍വം അവരത് മാറ്റിപ്പറയുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(സത്യവിശ്വാസികളേ), നിങ്ങളെ അവര്‍ (യഹൂദര്‍) വിശ്വസിക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ മോഹിക്കുകയാണോ? അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിൻ്റെ വചനങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും, അത് ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കിയതിന് ശേഷം ബോധപൂര്‍വ്വം തന്നെ അതില്‍ കൃത്രിമം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണല്ലോ.