Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ട്
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
നാം നല്‍കുകയുണ്ടായി
mūsā
مُوسَى
Musa
മൂസാക്ക്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥം
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
നാം തുടര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
from after him
അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
ദൂതന്മാരെ
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ഈസാക്ക്
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
(the) son (of) Maryam
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
അദ്ദേഹത്തെ നാം ബലപ്പെടുത്തുകയുംചെയ്തു
birūḥi l-qudusi
بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ
(with) the Holy Spirit
പരിശുദ്ധാത്മാവിനെക്കൊണ്ട്
afakullamā jāakum
أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ
Is it (not) so (that) whenever came to you
എപ്പോള്‍ (എന്നിട്ട്) നിങ്ങള്‍ക്ക് വരുമ്പോഴൊക്കെയുമോ
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
ഒരു ദൂതന്‍, വല്ല റസൂലും
bimā
بِمَا
with what
യാതൊന്നുമായി
lā tahwā
لَا تَهْوَىٰٓ
(does) not desire
ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങള്‍, മനസ്സുകള്‍
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
നിങ്ങള്‍ അഹംഭാവം കാണിച്ചു(വോ)
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
എന്നിട്ട് ഒരു വിഭാഗത്തെ
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
നിങ്ങള്‍ കളവാക്കി
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
ഒരു കൂട്ടരെ
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
നിങ്ങള്‍ വധിക്കുന്നു

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon (al-Baq̈arah 2:87)

English Sahih:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (Al-Baqarah [2] : 87)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിശ്ചയമായും മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം നാം തുടരെത്തുടരെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാക്കു നാം വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങള്‍ നല്‍കി. പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ ഇച്ഛക്കിണങ്ങാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വന്നപ്പോഴെല്ലാം നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരികളായിത്തീരുകയോ? അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. മറ്റൊരു കൂട്ടരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. (അല്‍ബഖറ [2] : 87)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്‍ച്ചയായി നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിൻ്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ[1] പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി (അല്ലാഹുവിൻ്റെ) വല്ല ദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള്‍ വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ?

[1] പ്രവാചകന്മാര്‍ക്ക് ദിവ്യസന്ദേശമെത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന മലക്കാണ് 'പരിശുദ്ധാത്മാവ്' എന്ന പദംകൊണ്ട് വിവക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതെന്നാണ് മിക്ക വ്യാഖ്യാതാക്കളുടെയും അഭിപ്രായം.