Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു, പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
ഉറയിടപ്പെട്ടതാണ്, മൂടിക്കിടക്കുന്നവയാണ്
bal
بَل
Nay
പക്ഷേ
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
വളരെ കുറച്ച് (മാത്രം)
mā yu'minūna
مَّا يُؤْمِنُونَ
(is) what they believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കും

Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:88)

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (Al-Baqarah [2] : 88)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്.'' അല്ല; സത്യനിഷേധം കാരണം അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കയാണ്. അതിനാല്‍ വളരെക്കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്‍ബഖറ [2] : 88)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ അടഞ്ഞുകിടക്കുകയാണ്‌. എന്നാല്‍ (അതല്ല ശരി) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ വളരെ കുറച്ചേ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ