Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
And when it is said
പറയപ്പെട്ടാല്‍
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
in what has revealed
അവതരിപ്പിച്ചതില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
അല്ലാഹു
qālū
قَالُوا۟
they say
അവര്‍ പറയുകയായി
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസി ക്കുന്നു
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
in what was revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടതില്‍
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
ഞങ്ങള്‍ക്ക്
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യും
bimā warāahu
بِمَا وَرَآءَهُۥ
in what (is) besides it
അതിനപ്പുറമുള്ളതില്‍
wahuwa
وَهُوَ
while it
അതാകട്ടെ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
യഥാര്‍ത്ഥമാണ്
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
സത്യമാക്കിക്കൊണ്ട്
limā
لِّمَا
what
യാതൊന്നിനെ
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
അവരുടെ കൂടെയുള്ള
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
falima
فَلِمَ
"Then why
എന്നാലെന്തിന്
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുന്നു
anbiyāa l-lahi
أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ
(the) Prophets (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ നബി (പ്രവാചകന്‍)മാരെ
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പ്
in kuntum
إِن كُنتُم
if you were
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
വിശ്വാസികള്‍

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen (al-Baq̈arah 2:91)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (Al-Baqarah [2] : 91)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതില്‍ വിശ്വസിക്കുക എന്നാവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു.'' അതിന് പുറത്തുള്ളതിനെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നു. അത് അവരുടെ വശമുള്ളതിനെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമായിരുന്നിട്ടും. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങള്‍ മുമ്പ് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നുകൊണ്ടിരുന്നത്? (അല്‍ബഖറ [2] : 91)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍, ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതീര്‍ണ്ണമായ സന്ദേശത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ട് എന്നാണവര്‍ പറയുക. അതിനപ്പുറമുള്ളത് അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമാണ് താനും അത് (ഖുര്‍ആന്‍). (നബിയേ,) പറയുക: 'നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ പിന്നെ എന്തിനായിരുന്നു മുമ്പൊക്കെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ പ്രവാചകന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ വധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്‌?'