Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
അങ്ങനെ അവര്‍ തിന്നു
min'hā
مِنْهَا
from it
അതില്‍നിന്നു
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
ഉടനെ വെളിപ്പെട്ടു
lahumā
لَهُمَا
to them
അവര്‍ക്ക് രണ്ടാള്‍ക്കും
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
അവരുടെ നഗ്നത
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
രണ്ടാളും തുടങ്ങി, ശ്രമിച്ചു
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
പറ്റിക്കുവാന്‍, ഒട്ടിക്കുവാന്‍
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
അവരുടെമേല്‍
min waraqi l-janati
مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِۚ
from (the) leaves (of) Paradise
സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിലെ ഇലകളില്‍നിന്നു
waʿaṣā ādamu
وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ
And Adam disobeyed And Adam disobeyed
ആദം അനുസരണക്കേടു പ്രവര്‍ത്തിച്ചു, എതിരു കാണിച്ചു
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
തന്റെ രക്ഷിതാവിനു
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വഴിപിഴച്ചു

Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:121)

English Sahih:

And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (Taha [20] : 121)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവരിരുവരും ആ വൃക്ഷത്തില്‍നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചു. അതോടെ അവര്‍ക്കിരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ നഗ്നത വെളിവായി. ഇരുവരും സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഇലകള്‍കൊണ്ട് തങ്ങളെ പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങി. ആദം തന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ പിഴച്ചുപോയി. (ത്വാഹാ [20] : 121)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ (ആദമും ഭാര്യയും) ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യഭാഗങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുകയും, സ്വര്‍ഗത്തിലെ ഇലകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്ത് തങ്ങളുടെ ദേഹം അവര്‍ പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങുകയും ചെയ്തു. ആദം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അങ്ങനെ പിഴച്ചുപോകുകയും ചെയ്തു.