Skip to main content

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى   ( طه: ٦٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
in hādhāni
إِنْ هَٰذَٰنِ
"Indeed these two
നിശ്ചയമായും ഈ രണ്ടുപേര്‍
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
രണ്ടു ജാലവിദ്യക്കാര്‍ തന്നെ
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yukh'rijākum
أَن يُخْرِجَاكُم
that they drive you out
നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന്‍
min arḍikum
مِّنْ أَرْضِكُم
of your land
നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍നിന്നു)
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
അവര്‍ പോകുവാനും
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗ്ഗവുംകൊണ്ടു (അതിനെ നശിപ്പിക്കുവാനും)
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
മാതൃകാപരമായ, ഉത്തമമായ

Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)

English Sahih:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. (Taha [20] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനുശേഷം അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇവരിരുവരും തനി ജാലവിദ്യക്കാരാണ്. ഇവരുടെ ജാലവിദ്യയിലൂടെ നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍നിന്ന് പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ ചിട്ടയൊത്ത ജീവിതരീതി തകര്‍ക്കാനുമാണ് ഇവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. (ത്വാഹാ [20] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ചര്‍ച്ചയ്ക്ക് ശേഷം) അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ രണ്ടുപേരും ജാലവിദ്യക്കാര്‍ തന്നെയാണ്‌. അവരുടെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറന്തള്ളാനും നിങ്ങളുടെ മാതൃകാപരമായ മാര്‍ഗത്തെ നശിപ്പിച്ചുകളയാനും അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.