Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
lan nu'thiraka
لَن نُّؤْثِرَكَ
"Never we will prefer you
ഞങ്ങള്‍ നിനക്കു മുന്‍ഗണന (പ്രാധാന്യം) നല്‍കുന്നതല്ലതന്നെ
ʿalā mā jāanā
عَلَىٰ مَا جَآءَنَا
over what has come to us
ഞങ്ങള്‍ക്കു വന്നിട്ടു (കിട്ടിയിട്ടു)ള്ളതിനേക്കാള്‍
mina l-bayināti
مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ
of the clear proofs
തെളിവുകളില്‍നിന്നു, തെളിവുകളായി
wa-alladhī faṭaranā
وَٱلَّذِى فَطَرَنَاۖ
and the One Who created us
ഞങ്ങളെ പടച്ചുണ്ടാക്കിയവനേക്കാളും
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
അതുകൊണ്ടു നീ വിധിക്കുക
مَآ
whatever
യാതൊന്നു, ഏതോ അതു
anta
أَنتَ
you
നീ
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
വിധിക്കുന്നവനാണു (അങ്ങിനെയുള്ളതു)
innamā taqḍī
إِنَّمَا تَقْضِى
Only you can decree
നിശ്ചയമായും നീ വിധിക്കുകയുള്ളു
hādhihi l-ḥayata
هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ
(for) this life
ഈ ജീവിതത്തില്‍ (മാത്രം)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
ഐഹികമായ.

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. (Taha [20] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയ വ്യക്തമായ തെളിവുകളേക്കാളും ഞങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാളും ഞങ്ങളൊരിക്കലും നിനക്ക് പ്രാധാന്യം കല്‍പിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അത് വിധിച്ചുകൊള്ളുക. ഈ ഐഹിക ജീവിതത്തില്‍ മാത്രമേ നിന്റെ വിധി നടക്കുകയുള്ളൂ. (ത്വാഹാ [20] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയ പ്രത്യക്ഷമായ തെളിവുകളെക്കാളും, ഞങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാളും നിനക്ക് ഞങ്ങള്‍ മുന്‍ഗണന നല്‍കുകയില്ല തന്നെ. അതിനാല്‍ നീ വിധിക്കുന്നതെന്തോ അത് വിധിച്ചു കൊള്ളുക. ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ മാത്രമേ നീ വിധിക്കുകയുള്ളൂ.