Skip to main content

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed [we]
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു
birabbinā
بِرَبِّنَا
in our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബില്‍
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
അവന്‍ പൊറുത്തുതരുവാന്‍
lanā
لَنَا
for us
ഞങ്ങള്‍ക്കു
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
our sins
ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍
wamā
وَمَآ
and what
യാതൊന്നും
akrahtanā ʿalayhi
أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ
you compelled us on it
നീ അതിനായി ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്നു
mina l-siḥ'ri
مِنَ ٱلسِّحْرِۗ
of the magic
ജാലവിദ്യയില്‍നിന്നു, ജാലവൃത്തിയായി
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
khayrun
خَيْرٌ
(is) Best
വളരെ നല്ലവനാണ്
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting"
ഏറ്റവും ശേഷിക്കുന്നവനുമാകുന്നു.

Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:73)

English Sahih:

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." (Taha [20] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ പൂര്‍ണമായും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതന്നേക്കാം. നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ചെയ്യിച്ച ഈ ജാലവിദ്യയുടെ കുറ്റവും മാപ്പാക്കിയേക്കാം. അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും നല്ലവന്‍. എന്നെന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നവനും അവന്‍ തന്നെ.'' (ത്വാഹാ [20] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങള്‍ ചെയ്ത പാപങ്ങളും, നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ചെയ്യിച്ച ജാലവിദ്യയും അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരേണ്ടതിനായി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമനും എന്നും നിലനില്‍ക്കുന്നവനും.[1]

[1] 'ഏറ്റവും നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നവനും എന്നെന്നും നിലനില്‍ക്കുന്ന ശിക്ഷ നല്‍കുന്നവനും' എന്നും അര്‍ത്ഥമാക്കാവുന്നതാണ്.