Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
ഞാന്‍ കണ്ടു
bimā
بِمَا
what
യാതൊന്നു
lam yabṣurū bihi
لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ
not they perceive in it
അവര്‍ അതു കണ്ടിട്ടില്ല
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
അങ്ങിനെ ഞാന്‍ പിടിച്ചു, എടുത്തു
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
ഒരു പിടി (അല്‍പം)
min athari l-rasūli
مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ
from (the) track (of) the Messenger
റസൂലിന്റെ കാല്‍പാടില്‍ നിന്നു
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
എന്നിട്ടു ഞാനതു ഇട്ടുകളഞ്ഞു
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
അപ്രകാരം
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
പ്രേരിപ്പിച്ചു, ഭംഗിയായി കാണിച്ചു
لِى
to me
എനിക്ക്
nafsī
نَفْسِى
my soul"
എന്റെ മനസ്സ്

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee (Ṭāʾ Hāʾ 20:96)

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (Taha [20] : 96)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സാമിരി പറഞ്ഞു: ''ഇവര്‍ കാണാത്ത ചിലത് ഞാന്‍ കണ്ടു. അങ്ങനെ ദൈവദൂതന്റെ കാല്‍പ്പാടില്‍നിന്ന് ഞാനൊരു പിടി മണ്ണെടുത്തു. എന്നിട്ട് ഞാനത് താഴെയിട്ടു. അങ്ങനെ ചെയ്യാനാണ് എന്റെ മനസ്സെന്നോട് മന്ത്രിച്ചത്.'' (ത്വാഹാ [20] : 96)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ പറഞ്ഞു: അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) കണ്ടുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു കാര്യം ഞാന്‍ കണ്ടുമനസ്സിലാക്കി.[1] അങ്ങനെ (അല്ലാഹുവിന്റെ) ദൂതന്‍റെ കാല്‍പാടില്‍ നിന്ന് ഞാനൊരു പിടിപിടിക്കുകയും എന്നിട്ടത് ഇട്ടുകളയുകയും ചെയ്തു.[2] അപ്രകാരം ചെയ്യാനാണ് എന്‍റെ മനസ്സ് എന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചത്‌.

[1] 'സാധാരണക്കാര്‍ക്ക് അറിയാത്ത ചില തന്ത്രങ്ങള്‍ ഞാന്‍ വശമാക്കി' എന്നായിരിക്കാം വിവക്ഷ.
[2] 'അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനായ ജിബ്‌രീലിന്റെ കാല്പാടുകളില്‍ നിന്ന് ഒരു പിടി മണ്ണെടുത്ത് ആ ഉരുക്കിയ ലോഹത്തില്‍ ഞാന്‍ ഇട്ടു' എന്നാണ് മുൻഗാമികൾ ഈ ആയത്തിന് വിശദീകരണം നൽകിയിട്ടുള്ളത്.