Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law aradnā
لَوْ أَرَدْنَآ
If We intended
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍
an nattakhidha
أَن نَّتَّخِذَ
that We take
നാം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍, സ്വീകരിക്കുവാന്‍
lahwan
لَهْوًا
a pastime
വല്ല വിനോദവും
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
നാമതു ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു
min ladunnā
مِن لَّدُنَّآ
from Us
നമ്മുടെ അടുക്കല്‍നിന്നു
in kunnā
إِن كُنَّا
if We were
നാമല്ല, നാമാണെങ്കില്‍
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
ചെയ്യുന്നവര്‍

Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (Al-Anbya [21] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഒരു വിനോദമുണ്ടാക്കാനുദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നാം സ്വയം തന്നെ അതു ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നാമങ്ങനെ ചെയ്തിട്ടില്ല. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ഒരു വിനോദമുണ്ടാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ നിന്നു തന്നെ നാമത് ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു. (എന്നാല്‍) നാം (അത്‌) ചെയ്യുന്നതല്ല.[1]

[1] അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം കളിയിലും വിനോദത്തിലും ഏര്‍പ്പെടാന്‍ അവന്ന് സാധിക്കും. പക്ഷേ, കാര്യമായിട്ടല്ലാതെ അവന്‍ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.