Skip to main content

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
അയ്യൂബിനെയും (ഓര്‍ക്കുക)
idh nādā
إِذْ نَادَىٰ
when he called
അദ്ദേഹം വിളിച്ച (പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച)പ്പോള്‍
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ
annī massaniya
أَنِّى مَسَّنِىَ
"Indeed [I] has touched me
എനിക്കു ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
കഷ്ടപ്പാട്, വിഷമം, ഉപദ്രവം
wa-anta
وَأَنتَ
and You
നീ, നീയാകട്ടെ
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
അധികം കരുണ ചെയ്യുന്നവനാണ്
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
കരുണ ചെയ്യുന്നവരില്‍

Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:83)

English Sahih:

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful." (Al-Anbya [21] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അയ്യൂബ് തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ഥിച്ച കാര്യം ഓര്‍ക്കുക: ''എന്നെ ദുരിതം ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ കരുണയുള്ളവരിലേറ്റവും കരുണയുള്ളവനാണല്ലോ.'' (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അയ്യൂബിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം: എനിക്കിതാ കഷ്ടപ്പാട് ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ കാരുണികരില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും കരുണയുള്ളവനാണല്ലോ.