Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
അപ്പോള്‍ നാം ഉത്തരം നല്‍കി
lahu
لَهُۥ
to him
അദ്ദേഹത്തിനു
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
mina l-ghami
مِنَ ٱلْغَمِّۚ
from the distress
ദുഃഖത്തില്‍നിന്നു, ആപത്തില്‍ നിന്നു
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം തന്നെ
nunjī
نُۨجِى
We save
നാം രക്ഷിക്കും
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
സത്യവിശ്വാസികളെ

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അന്നേരം നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ദുഃഖത്തില്‍നിന്നു മോചിപ്പിച്ചു. ഇവ്വിധം നാം സത്യവിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 88)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഉത്തരം നല്‍കുകയും ദുഃഖത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ അപ്രകാരം നാം രക്ഷിക്കുന്നു.