Skip to main content

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
അവര്‍ക്കു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ilā l-ṭayibi
إِلَى ٱلطَّيِّبِ
to the good
നല്ലതിലേക്കും, പരിശുദ്ധമായതിലേക്കു
mina l-qawli
مِنَ ٱلْقَوْلِ
of the speech
വാക്കില്‍ (സംസാരത്തില്‍) നിന്ന്
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
അവര്‍ക്കു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ilā ṣirāṭi
إِلَىٰ صِرَٰطِ
to (the) path
പാതയിലേക്കു, മാര്‍ഗ്ഗത്തിലേക്കുള്ള
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
സ്തുത്യര്‍ഹനായുള്ളവന്റെ

Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed (al-Ḥajj 22:24)

English Sahih:

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. (Al-Hajj [22] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏറ്റം ഉല്‍കൃഷ്ടമായ വചനത്തിലേക്കാണവര്‍ നയിക്കപ്പെട്ടത്. സ്തുത്യര്‍ഹനായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കാണവര്‍ ആനയിക്കപ്പെട്ടത്. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വാക്കുകളില്‍ വെച്ച് ഉത്തമമായതിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌. സ്തുത്യര്‍ഹനായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പാതയിലേക്കാണ് അവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌.