وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٨ )
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്ന്
māan
مَآءًۢ
water
വെള്ളം (മഴ)
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
ഒരു അളവു (തോതു, കണക്കു) അനുസരിച്ചു
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
എന്നിട്ടു നാം അതിനെ തങ്ങിനിറുത്തി, അടക്കി നിറുത്തി
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِۖ
in the earth
ഭൂമിയില്
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
നിശ്ചയമായും നാം
ʿalā dhahābin bihi
عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ
on taking it away taking it away
അതിനെ കൊണ്ടുപോകുവാന്, പോക്കിക്കളയുവാന്
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
കഴിവുള്ളവര് തന്നെ.
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon (al-Muʾminūn 23:18)
English Sahih:
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Al-Mu'minun [23] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നാം മാനത്തുനിന്ന് നിശ്ചിത തോതില് വെള്ളമിറക്കി. അതിനെ ഭൂമിയില് തങ്ങിനില്ക്കുന്നതാക്കി. അതുവറ്റിച്ചുകളയാനും നമുക്കു കഴിയും. (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 18)