Skip to main content

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٩ )

waqul
وَقُل
And say
പറയുകയും ചെയ്യുക
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
എന്റെ റബ്ബേ
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
ഒരു താവളത്ത്, ഇറങ്ങുന്ന ഒരു സ്ഥലത്ത്, ഒരു ഇറക്കിത്തരല്‍
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
അനുഗ്രഹീതമായ, ആശീര്‍വദിക്കപ്പെട്ട
wa-anta
وَأَنتَ
and You
നീയാകട്ടെ, നീ
khayru l-munzilīna
خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
(are) the Best (of) those who cause to land'"
ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഉത്തമനുമാണ്.

Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen (al-Muʾminūn 23:29)

English Sahih:

And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (Al-Mu'minun [23] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ വീണ്ടും പറയുക: 'എന്റെ നാഥാ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരിടത്ത് നീയെന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ. ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ നീയാണല്ലോ.'' (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അനുഗൃഹീതമായ ഒരു താവളത്തില്‍ നീ എന്നെ ഇറക്കിത്തരേണമേ, നീയാണല്ലോ ഇറക്കിത്തരുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍' എന്നും നീ പറയുക.