فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ( المؤمنون: ٣٢ )
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
എന്നിട്ടു നാം അയച്ചു
fīhim
فِيهِمْ
among them
അവരില്
rasūlan min'hum
رَسُولًا مِّنْهُمْ
a Messenger from themselves
അവരില്നിന്നുതന്നെ ഒരു റസൂലിനെ, ദൂതനെ
ani uʿ'budū
أَنِ ٱعْبُدُوا۟
[that] "Worship
നിങ്ങള് ആരാധിക്കുവിന് എന്നു
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
അല്ലാഹുവിനെ
mā lakum
مَا لَكُم
not for you
നിങ്ങള്ക്കില്ല
min ilāhin
مِّنْ إِلَٰهٍ
(is) any god
ഒരു ഇലാഹും, ആരാധ്യനും
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
അവനല്ലാതെ, അവനല്ലാത്ത
afalā tattaqūna
أَفَلَا تَتَّقُونَ
Then will not you fear?"
എന്നാല് (അതിനാല്) നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ.
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon (al-Muʾminūn 23:32)
English Sahih:
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 32)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അങ്ങനെ അവരില്നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നാം അവരിലേക്കയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ദൈവമില്ല. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ഭക്തരാവുന്നില്ലേ?'' (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 32)