وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ( المؤمنون: ٥٠ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
നാം ആക്കി
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
(the) son (of) Maryam
ഇബ്നുമര്യമിനെ (മര്യമിന്റെ മകനെ)
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
തന്റെ ഉമ്മയെയും
āyatan
ءَايَةً
a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
രണ്ടാള്ക്കും നാം അഭയം നല്കുകയും ചെയ്തു
ilā rabwatin
إِلَىٰ رَبْوَةٍ
to a high ground
ഒരു മേടു പ്രദേശത്തേക്ക്
dhāti qarārin
ذَاتِ قَرَارٍ
of tranquility of tranquility
നിവാസയോഗ്യമായ, താമസിക്കാന് പറ്റിയ
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
ഒഴുക്കുജലമുള്ളതുമായ
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een (al-Muʾminūn 23:50)
English Sahih:
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (Al-Mu'minun [23] : 50)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മര്യമിന്റെ പുത്രനെയും അവന്റെ മാതാവിനെയും നാമൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി. അവരിരുവര്ക്കും നാം സൗകര്യപ്രദവും ഉറവകളുള്ളതുമായ ഒരുയര്ന്ന പ്രദേശത്ത് അഭയം നല്കി. (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 50)