اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٠ )
am yaqūlūna
أَمْ يَقُولُونَ
Or they say
അല്ലെങ്കില് അവര് പറയുന്നുവോ
bihi
بِهِۦ
"In him
അദ്ദേഹത്തിനുണ്ട് (എന്ന്)
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
ഭ്രാന്ത്
bal
بَلْ
Nay
എന്നാല്, എങ്കിലും
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
അദ്ദേഹം അവര്ക്ക് വന്നിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
യഥാര്ത്ഥവും കൊണ്ട്
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
അവരില് അധികമാളുകളും
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
യഥാര്ത്ഥത്തെ
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
വെറുക്കുന്നവരാണ്
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon (al-Muʾminūn 23:70)
English Sahih:
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (Al-Mu'minun [23] : 70)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതുമല്ലെങ്കില് അദ്ദേഹത്തിന് ഭ്രാന്തുണ്ടെന്നാണോ അവര് പറയുന്നത്? എന്നാല് അറിയുക. സത്യസന്ദേശവുമായാണ് അദ്ദേഹം അവരുടെയടുത്ത് വന്നെത്തിയത്. എന്നാല് അവരിലേറെപ്പേരും സത്യത്തെ വെറുക്കുന്നവരാണ്. (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 70)