Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw raḥim'nāhum
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ
And if We had mercy on them
നാം അവര്‍ക്കു കരുണ ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
നാം നീക്കം ചെയ്യുകയും, തുറവിയാക്കുകയും
mā bihim
مَا بِهِم
what (was) on them
അവരിലുള്ളതിനെ
min ḍurrin
مِّن ضُرٍّ
of (the) hardship
വിഷമമായിട്ടു
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
അവര്‍ ശഠിച്ചു നില്‍ക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
fī ṭugh'yānihim
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
in their transgression
അവരുടെ അതിക്രമത്തില്‍
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
അന്ധാളിച്ചുകൊണ്ടു, പരിഭ്രമിച്ചുകൊണ്ടു

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn 23:75)

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം അവരോട് കരുണകാണിക്കുകയും അവരെ ബാധിച്ച വിപത്ത് ഒഴിവാക്കിക്കൊടുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വാശിയോടെ വിഹരിക്കുമായിരുന്നു. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം അവരോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, അവരിലുള്ള കഷ്ടത നീക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വിഹരിക്കുന്ന അവസ്ഥയില്‍ തന്നെ ശഠിച്ചുനില്‍ക്കുമായിരുന്നു.