لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( المؤمنون: ٨٣ )
laqad wuʿid'nā naḥnu
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ
Verily we have been promised [we]
തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളോട് വാഗ്ദത്തം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും
hādhā
هَٰذَا
this
ഇതു, ഇക്കാര്യം
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പു, മുമ്പുതന്നെ
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
not (is) this
ഇതല്ല
illā asāṭīru
إِلَّآ أَسَٰطِيرُ
but (the) tales
പഴങ്കഥകളല്ലാതെ, പുരാണ കഥകളല്ലാതെ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
പൂര്വ്വികന്മാരുടെ
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (al-Muʾminūn 23:83)
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (Al-Mu'minun [23] : 83)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''ഞങ്ങള്ക്ക് ഈ വാഗ്ദാനം നല്കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്ക്കും ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം നല്കിയിരുന്നു. എന്നാലിത് പൂര്വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.'' (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 83)