Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
അവര്‍ ഉണ്ടാക്കി, സ്വീകരിച്ചു
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
besides Him besides Him
അവനു പുറമെ
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(പല) ദൈവങ്ങളെ, ആരാധ്യന്‍മാരെ
lā yakhluqūna
لَّا يَخْلُقُونَ
not they create
അവര്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല
shayan
شَيْـًٔا
anything
യാതൊന്നും, ഒരു വസ്തുവും
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകാട്ടെ, അവരോ
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു
walā yamlikūna
وَلَا يَمْلِكُونَ
and not they possess
അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നുമില്ല
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ഉപദ്രവം, ദ്രോഹം
walā nafʿan
وَلَا نَفْعًا
and not any benefit
ഉപകാരവും ഇല്ല
walā yamlikūna
وَلَا يَمْلِكُونَ
and not they control
അവര്‍ അധീനമാക്കുന്നുമില്ല
mawtan
مَوْتًا
death
മരണത്തെ
walā ḥayatan
وَلَا حَيَوٰةً
and not life
ജീവിതത്തെയും ഇല്ല
walā nushūran
وَلَا نُشُورًا
and not resurrection
പുനരുത്ഥാനത്തെയും ഇല്ല

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa (al-Furq̈ān 25:3)

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. (Al-Furqan [25] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നിട്ടും ഈ ജനം അവനെക്കൂടാതെ പല ദൈവങ്ങളെയും സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കി. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഒന്നിനെയും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. എന്നല്ല, അവര്‍തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്. തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനുള്ള കഴിവുപോലും അവര്‍ക്കില്ല. മരിപ്പിക്കാനോ ജീവിപ്പിക്കാനോ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കാനോ അവര്‍ക്കാവില്ല. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്ന് പുറമെ പല ആരാധ്യരെയും അവര്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ (ആരാധ്യർ) യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ തന്നെയും സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയാകുന്നു. തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നുമില്ല. മരണത്തെയോ ജീവിതത്തെയോ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെയോ അവര്‍ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല.[1]

[1] സ്വന്തം കാര്യത്തില്‍ തന്നെ തീര്‍ത്തും നിസ്സഹായരായ ആ ദൈവങ്ങളില്‍ നിന്ന് സഹായം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതും, അവയെ പൂജിക്കുന്നതും എന്തൊരു മൗഢ്യമാണ്!