Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma nūḥin
وَقَوْمَ نُوحٍ
And (the) people (of) Nuh
നൂഹിന്റെ ജനതയെയും തന്നെ
lammā kadhabū
لَّمَّا كَذَّبُوا۟
when they denied
അവര്‍ വ്യാജമാക്കിയപ്പോള്‍
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
റസൂലുകളെ, ദൈവദൂതന്‍മാരെ
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
നാം അവരെ മുക്കി (നശിപ്പിച്ചു)
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
അവരെ നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌, മനുഷ്യര്‍ക്കു
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം, ലക്‌ഷ്യം
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
നാം ഒരുക്കി വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
അക്രമകാരികള്‍ക്ക്‌
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
ശിക്ഷ
alīman
أَلِيمًا
painful
വേദനയേറിയ

Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa (al-Furq̈ān 25:37)

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. (Al-Furqan [25] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നൂഹിന്റെ ജനതയെയും നാം അതുതന്നെ ചെയ്തു. അവര്‍ ദൈവദൂതന്മാരെ കള്ളമാക്കി തള്ളി. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ മുക്കിക്കൊന്നു. അങ്ങനെ നാം അവരെ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി. അക്രമികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നൂഹിന്‍റെ ജനതയേയും (നാം നശിപ്പിച്ചു.) അവര്‍ ദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞപ്പോള്‍ നാം അവരെ മുക്കി നശിപ്പിച്ചു. അവരെ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികള്‍ക്ക് (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.