Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad ataw
وَلَقَدْ أَتَوْا۟
And verily they have come
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വന്നിട്ടുണ്ട്, ചെന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ
ʿalā l-qaryati
عَلَى ٱلْقَرْيَةِ
upon the town
നാട്ടില്‍, രാജ്യത്തൂടെ
allatī um'ṭirat
ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ
which was showered
മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കപ്പെട്ടതായ
maṭara l-sawi
مَطَرَ ٱلسَّوْءِۚ
(with) a rain (of) evil
ചീത്തമഴ, ദുഷിച്ചമഴ
afalam yakūnū
أَفَلَمْ يَكُونُوا۟
Then do not they [were]
അപ്പോള്‍ അവരായിരുന്നില്ലേ, അവരല്ലേ
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
അതിനെ കാണും
bal
بَلْ
Nay
പക്ഷേ, എങ്കിലും
kānū
كَانُوا۟
they are
അവരാകുന്നു, ആയിരുന്നു
lā yarjūna
لَا يَرْجُونَ
not expecting
പ്രതീക്ഷിക്കാതെ, കരുതാതെ, ഭയപ്പെടാത്ത(വര്‍)
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
പുനരുത്ഥാനത്തെ, പുനര്‍ജീവിതത്തെ

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (al-Furq̈ān 25:40)

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിപത്തിന്റെ മഴ പെയ്തിറങ്ങിയ ആ നാട്ടിലൂടെയും ഇവര്‍ കടന്നുപോയിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും ഇവരിതൊന്നും കണ്ടിട്ടില്ലേ? യഥാര്‍ഥത്തിലിവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് ഒട്ടും പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരായിരുന്നു. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ ചീത്ത മഴ വര്‍ഷിക്കപ്പെട്ട നാട്ടിലൂടെ[1] ഇവര്‍ കടന്നുവന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ. അപ്പോള്‍ ഇവരത് കണ്ടിരുന്നില്ലേ? അല്ല, ഇവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരാകുന്നു.

[1] ലൂത്വ് നബി(عليه السلام)യുടെ നാടായ സദൂം (സൊദോം) ആണ് വിവക്ഷ.