Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā ra-awka
وَإِذَا رَأَوْكَ
And when they see you
അവര്‍ നിന്നെ കണ്ടാല്‍, കാണുമ്പോള്‍
in yattakhidhūnaka
إِن يَتَّخِذُونَكَ
not they take you
നിന്നെ അവര്‍ ആക്കുകയില്ല
illā huzuwan
إِلَّا هُزُوًا
except (in) mockery
പരിഹാസം (പരിഹാസപാത്രം) അല്ലാതെ
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
ഇവനാണോ
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
യതൊരുത്തന്‍
baʿatha l-lahu
بَعَثَ ٱللَّهُ
Allah has sent Allah has sent
അല്ലാഹു നിയോഗിച്ചിട്ടുള്ള
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
റസൂലായി, ദൂതനായി

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa (al-Furq̈ān 25:41)

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (Al-Furqan [25] : 41)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്നെ കാണുമ്പോഴെല്ലാം ഇക്കൂട്ടര്‍ നിന്നെ പുച്ഛിക്കുകയാണല്ലോ. അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഇയാളെയാണോ ദൈവം തന്റെ ദൂതനായി അയച്ചത്? (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 41)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിന്നെ അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ നിന്നെ ഒരു പരിഹാസപാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട്‌, അല്ലാഹു ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഇവനെയാണോ? എന്ന് ചോദിക്കുക മാത്രമായിരിക്കും അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌.