Skip to main content

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw yul'qā
أَوْ يُلْقَىٰٓ
Or is delivered
അല്ലെങ്കില്‍ ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടുക (അരുതോ)
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
അദ്ദേഹത്തിനു, അദ്ദേഹത്തിങ്കലേക്കു
kanzun
كَنزٌ
a treasure
വല്ല നിക്ഷേപവും, ഒരു നിധി
aw takūnu
أَوْ تَكُونُ
or is
അല്ലെങ്കില്‍ ഉണ്ടാകുക (അരുതോ)
lahu
لَهُۥ
for him
അദ്ദേഹത്തിനു, തനിക്കു
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
ഒരു തോപ്പ്, തോട്ടം
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
അദ്ദേഹത്തിനു തിന്നാവുന്ന, കഴിക്കുമാറ്
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
അതില്‍നിന്ന്
waqāla
وَقَالَ
And say
പറയുകയും ചെയ്തു, പറയുന്നു
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
അക്രമികള്‍
in tattabiʿūna
إِن تَتَّبِعُونَ
"Not you follow
നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല, തുടരുന്നില്ല
illā rajulan
إِلَّا رَجُلًا
but a man
ഒരു പുരുഷനെയല്ലാതെ, (ഒരാളെയല്ലാതെ)
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
ആഭിചാര ബാധിതനായ, മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ടവനായ

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (al-Furq̈ān 25:8)

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Furqan [25] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലെങ്കില്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഇയാള്‍ക്കൊരു നിധി ഇങ്ങ് ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നില്ല? അതുമല്ലെങ്കില്‍ എന്തും തിന്നാന്‍കിട്ടുന്ന ഒരു തോട്ടമെങ്കിലും ഇയാള്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തുകൂടേ?'' ആ അക്രമികള്‍ പറയുന്നു: ''മാരണം ബാധിച്ച ഒരുത്തനെയാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്.'' (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലെങ്കില്‍ എന്ത് കൊണ്ട് ഇയാള്‍ക്ക് ഒരു നിധി ഇട്ടുകൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഇയാള്‍ക്ക് (കായ്കനികള്‍) എടുത്ത് തിന്നാന്‍ പാകത്തില്‍ ഒരു തോട്ടമുണ്ടാകുന്നില്ല? (റസൂലിനെ പറ്റി) അക്രമികള്‍ പറഞ്ഞു: മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്‌.