قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ ( الشعراء: ١٣٦ )
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
sawāon ʿalaynā
سَوَآءٌ عَلَيْنَآ
"(It is) same to us
ഞങ്ങളില് (ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച്) സമമാണ്
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
നീ സദുപദേശം ചെയ്തുവോ
am lam takun
أَمْ لَمْ تَكُن
or not you are
അല്ലെങ്കില് നീ ആയില്ലയോ
mina l-wāʿiẓīna
مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
of the advisors
സദുപദേശം നല്കുന്നവരില്
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen (aš-Šuʿarāʾ 26:136)
English Sahih:
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (Ash-Shu'ara [26] : 136)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''നീ ഉപദേശിക്കുന്നതും ഉപദേശിക്കാതിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരേപോലെയാണ്. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 136)