قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨ )
qāla
قَالَ
He said
അവന് പറഞ്ഞു
alam nurabbika
أَلَمْ نُرَبِّكَ
"Did not we bring you up
ഞങ്ങള് നിന്നെ വളര്ത്തിവന്നില്ലേ
fīnā
فِينَا
among us
ഞങ്ങളില്, ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
കുട്ടിയായിരിക്കെ, ശിശുവായിരിക്കെ
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
നീ കഴിഞ്ഞുകൂടുകയും ചെയ്തു, താമസിക്കുകയും ചെയ്തു
fīnā
فِينَا
among us
ഞങ്ങളില്, ഞങ്ങളുടെഇടയില്
min ʿumurika
مِنْ عُمُرِكَ
of your life
നിന്റെ ആയുഷ്കാലത്തില് നിന്നു
sinīna
سِنِينَ
years?
കുറെ കൊല്ലങ്ങള്
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen (aš-Šuʿarāʾ 26:18)
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (Ash-Shu'ara [26] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഫറവോന് പറഞ്ഞു: ''കുട്ടിയായിരിക്കെ ഞങ്ങള് നിന്നെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം വളര്ത്തിയില്ലേ? നിന്റെ ആയുസ്സില് കുറേകാലം ഞങ്ങളോടൊപ്പമാണല്ലോ നീ കഴിച്ചുകൂട്ടിയത്. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 18)