Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
അപ്പോള്‍ നാം വഹ്‌യു (ബോധനം) നല്‍കി
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
to Musa
മൂസാക്ക്
ani iḍ'rib
أَنِ ٱضْرِب
[that] "Strike
അടിക്കുക എന്ന്
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
നിന്‍റെ വടികൊണ്ട്
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
സമുദ്രത്തില്‍, സമുദ്രത്തിനു
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
അപ്പോളതു പിളര്‍ന്നു
fakāna
فَكَانَ
and became
എന്നിട്ടു ആയി
kullu fir'qin
كُلُّ فِرْقٍ
each part
എല്ലാ പിളര്‍പ്പും
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
മലന്തിണ്ണപോലെ
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
വമ്പിച്ച

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem (aš-Šuʿarāʾ 26:63)

English Sahih:

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (Ash-Shu'ara [26] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ മൂസാക്കു നാം ബോധനം നല്‍കി: ''നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് കടലിനെ അടിക്കുക.'' അതോടെ കടല്‍ പിളര്‍ന്നു. ഇരുപുറവും പടുകൂറ്റന്‍ പര്‍വതംപോലെയായി. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ നാം മൂസായ്ക്ക് ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടികൊണ്ട് കടലില്‍ ‍അടിക്കൂ എന്ന്. അങ്ങനെ അത് (കടല്‍ ‍) പിളരുകയും എന്നിട്ട് (വെള്ളത്തിന്‍റെ) ഓരോ പൊളിയും വലിയ പര്‍വ്വതം പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തു.