Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
naḥnu
نَحْنُ
"We
നാം ഞങ്ങള്‍
ulū quwwatin
أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ
(are) possessors (of) strength
പ്രാബല്യം (ശക്തി) ഉള്ളവരാണ്
wa-ulū basin
وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ
and possessors (of) might
സമരവീര്യം (ആക്രമണശക്തി) ഉള്ളവരും
shadīdin
شَدِيدٍ
great
ശക്തിമത്തായ
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
അധികാരം, കാര്യം
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
അങ്ങേക്കാണ്, അങ്ങയുടെ അടുക്കലാണ്
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
അതുകൊണ്ടു (ആലോചിച്ചു)നോക്കുക
mādhā
مَاذَا
what
എന്തൊന്നാണ്
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
അങ്ങുന്നു കല്‍പിക്കുന്നത്

Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen (an-Naml 27:33)

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." (An-Naml [27] : 33)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നാമിപ്പോള്‍ പ്രബലരും പരാക്രമശാലികളുമാണല്ലോ. ഇനി തീരുമാനം അങ്ങയുടേതുതന്നെ. അതിനാല്‍ എന്തു കല്‍പിക്കണമെന്ന് അങ്ങുതന്നെ ആലോചിച്ചുനോക്കുക.'' (അന്നംല് [27] : 33)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്‌. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല്‍ എന്താണ് കല്‍പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന് ആലോചിച്ചു നോക്കുക.