Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( النمل: ٥٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
ലൂത്ത്വിനെയും (പ്രസ്താവിക്കുക)
idh qāla
إِذْ قَالَ
when he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞപ്പോള്‍
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
തന്‍റെ ജനതയോടു
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
നിങ്ങള്‍ ചെല്ലുകയാണോ (ചെയ്യുകയാണോ)
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
ദുഷ്ടപ്രവൃത്തി (നീചവൃത്തി)ക്കു
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍, നിങ്ങളാകട്ടെ
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
കണ്ടുംകൊണ്ടു

Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon (an-Naml 27:54)

English Sahih:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing? (An-Naml [27] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ലൂത്വിനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെ വഷളത്തം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണോ? (അന്നംല് [27] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ലൂത്വിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞു കൊണ്ട് നീചവൃത്തി ചെയ്യുകയാണോ?