قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
qul
قُلْ
Say
പറയുക
ʿasā an yakūna
عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ
"Perhaps that is
ആയേക്കാം, ഉണ്ടായേക്കാം
radifa lakum
رَدِفَ لَكُم
close behind you
നിങ്ങള്ക്ക് തുടര്ന്നുവരുക, അടുത്തുവരിക
baʿḍu
بَعْضُ
some
ചിലതു
alladhī tastaʿjilūna
ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
(of) that which you seek to hasten"
നിങ്ങള് ധൃതി കൂട്ടുന്നതില്
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (an-Naml 27:72)
English Sahih:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (An-Naml [27] : 72)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പറയുക: ''ഏതൊരു ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ നിങ്ങള് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത് അതിന്റെ ഒരു ഭാഗം ഒരുവേള നിങ്ങളുടെ തൊട്ടുപിന്നില് എത്തിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാവാം.'' (അന്നംല് [27] : 72)