Skip to main content

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
lā tus'miʿu
لَا تُسْمِعُ
(can)not cause to hear
നീ കേള്‍പ്പിക്കയില്ല
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
മരണപ്പെട്ടവര്‍ക്കു
walā tus'miʿu
وَلَا تُسْمِعُ
and not can you cause to hear
നീ കേള്‍പ്പിക്കുന്നതല്ല
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
ബധിരന്മാര്‍ക്കു, കാതു കേള്‍ക്കാത്തവരെ
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
വിളി
idhā wallaw
إِذَا وَلَّوْا۟
when they turn back
അവര്‍ തിരിഞ്ഞു(മാറി)പോയാല്‍
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞുകൊണ്ട്, പിന്നിട്ടവരായി

Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen (an-Naml 27:80)

English Sahih:

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating. (An-Naml [27] : 80)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മരിച്ചവരെയും കാതുപൊട്ടന്മാരെയും കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ നിനക്കാവില്ല. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു പോയാല്‍. (അന്നംല് [27] : 80)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മരണപ്പെട്ടവരെ[1] നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.[2] ബധിരന്‍മാര്‍ പുറംതിരിച്ചു മാറിപ്പോയാല്‍ അവരെയും നിനക്ക് വിളികേള്‍പിക്കാനാവില്ല.

[1] മനസ്സില്‍ നിന്ന് സത്യാന്വേഷണ വാഞ്ഛ നഷ്ടപ്പെട്ടുപോയവരെയാണ് ഇവിടെ മരണപ്പെട്ടവരെന്ന് വിശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. കേട്ടുമനസ്സിലാക്കാന്‍ തയ്യാറല്ലാത്തവരെ മരിച്ചവരോട് ഉപമിച്ചതില്‍ നിന്ന് മരിച്ച മനുഷ്യര്‍ തീര്‍ത്തും കേള്‍വിയില്ലാത്തവരാണെന്ന് വ്യക്തമാകുന്നു.
[2] സത്യം അവരുടെ ശ്രദ്ധയില്‍ പെടുത്താന്‍ നിനക്ക് കഴിയില്ലെന്നര്‍ത്ഥം.