Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
അവര്‍ പറയുന്നു
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
"Why not are sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ, ഇറക്കപ്പെടരുതോ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
അവന്‍റെമേല്‍, അവനു
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
വല്ല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦۖ
from his Lord?"
അവന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെ പക്കല്‍നിന്ന്‍
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā l-āyātu
إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ
"Only the Signs
നിശ്ചയമായും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
(are) with Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ (മാത്രമാണ്)
wa-innamā anā
وَإِنَّمَآ أَنَا۠
and only I (am)
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
താക്കീതുകാരന്‍ (മാത്രമാണ്, എന്നേയുള്ളു)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
സ്പഷ്ടമായ

Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (al-ʿAnkabūt 29:50)

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-'Ankabut [29] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഇയാള്‍ക്ക് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് അദ്ഭുതദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?'' പറയുക: ''ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല്‍ മാത്രമാണുള്ളത്. ഞാനോ വ്യക്തമായ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രം.'' (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു.