Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

walā takūnū
وَلَا تَكُونُوا۟
And (do) not be
നിങ്ങളായിരിക്കയും അരുത്
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
യാതൊരു കൂട്ടരെപ്പോലെ
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു, ഛിദ്രിച്ചു
wa-ikh'talafū
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
അവര്‍ (അഭിപ്രായ) വ്യത്യാസത്തിലാകുകയും ചെയ്തു
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷമായി
mā jāahumu
مَا جَآءَهُمُ
what came to them
അവര്‍ക്ക് വന്നതിന്
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
തെളിവുകള്‍
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
അക്കൂട്ടരാകട്ടെ
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്കുണ്ട്, അവര്‍ക്കാണ്
ʿadhābun ʿaẓīmun
عَذَابٌ عَظِيمٌ
(is) a punishment great
വമ്പിച്ച ശിക്ഷ

Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba'di maa jaaa'ahumul baiyinaat; wa ulaaa'ika lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:105)

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment (Ali 'Imran [3] : 105)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയശേഷം ഭിന്നിച്ച് പല കക്ഷികളായിപ്പിരിഞ്ഞവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാവരുത്. അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 105)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം പല കക്ഷികളായി പിരിഞ്ഞ് ഭിന്നിച്ചവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ് കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌.