Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am ḥasib'tum
أَمْ حَسِبْتُمْ
Or do you think
അതോ (അതല്ല) നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചുവോ, ഗണിച്ചുവോ
an tadkhulū
أَن تَدْخُلُوا۟
that you will enter
നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുമെന്ന്, നിങ്ങള്‍ക്ക് കടക്കാമെന്ന്
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
സ്വര്‍ഗത്തില്‍
walammā yaʿlami
وَلَمَّا يَعْلَمِ
while has not yet made evident
അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാതെ, അറിയാതിരിക്കെ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
alladhīna jāhadū
ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟
those who strove hard
സമരം (ധര്‍മ യുദ്ധം) ചെയ്തവരെ
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
അവന്‍ അറിയുകയും (ചെയ്യാതെ)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
ക്ഷമിക്കുന്നവരെ, ക്ഷമാലുക്കളെ

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen (ʾĀl ʿImrān 3:142)

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (Ali 'Imran [3] : 142)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ല; നിങ്ങള്‍ വെറുതെയങ്ങ് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ കടന്നുകളയാമെന്ന് കരുതുന്നുണ്ടോ, നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുന്നവരെയും ക്ഷമയവലംബിക്കുന്നവരെയും തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ? (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 142)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ധര്‍മ്മസമരത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടവരെയും ക്ഷമാശീലരെയും അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകളയാമെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ?